sábado, 24 de julio de 2010

somos antílopes asustados.

A creature to pet and spoil
like a child.
Smooth-skinned
stepping cautiously
in the lemon grass.
Round and plump
like a newly-married wife.
The neck
heavy with brass rings.
The eyes
gentle like a bird's.
The head
beautiful like carved wood.
When you suddenly scape
you spread fine dust
like a butterfly
shaking its wings.
Your neck seems long,
so very long
to the greedy hunter.


(c) Anónimo, Kob Anthelope. (Traducción del yoruba al inglés por Ulli Beier.)

Todo lo que la poesía nos da.

2 comentarios:

  1. Algunas veces somos cazadores y otras presa. Lo difícil es saber distinguir cuándo nos toca ser cada uno.

    Muy bello el poema ;)

    ResponderEliminar
  2. A veces somos los dos a la vez.

    Gracias ;)

    ResponderEliminar