lunes, 14 de noviembre de 2011

o citar en lugar de decir: ahora, el instante.



Lippen branden van verlangen naar het zilte van de jouwe
De wind maakt ruimte en in vrijheid kan ik van je houden

8 comentarios:

  1. la piel marcada con el rojo fuego de sus besos.

    ResponderEliminar
  2. Se parece tanto al alemán, aunque apenas se aprecie o cueste reconocer, que duele.

    ResponderEliminar
  3. Bonita luz la de este blog, saludos virtuosos

    ResponderEliminar
  4. he leido tus poemas en "Tenían veinte años..". Me gustaron mucho, guapa. Voy a citarte yo también ;)

    ResponderEliminar
  5. Mil gracias a todos.

    Izz: sí se parece, pero como el alemán es ajeno a mí, estoy jugando a descifrarlo desde el principio.

    ResponderEliminar