viernes, 28 de enero de 2011

los distintos idiomas.



I who know nothing about endings.
I who am always at the beginning of everything.
Even as our being together
always feels like beginning.
Not just the beginning of our knowing each other,
but the beginning of reality itself.

(Lee Young Lee)


Los libros de Luna. Té rojo. Los deberes del taller. Los apuntes de literatura. Traducir o traicionar. Los comienzos. Los comienzos que parecen finales o que nunca dejan de parecer comienzos. Los idiomas que nos acercan o nos separan aún más. Té frío. La vida desde detrás del escaparate. El anhelo.

10 comentarios:

  1. Los comienzos que parecen finales

    No tenemos un lenguaje para los finales...

    No tenemos un lenguaje para los finales,
    para la caída del amor,
    para los concentrados laberintos de la agonía,
    para el amordazado escándalo
    de los hundimientos irrevocables.
    ¿Cómo decirle a quien nos abandona
    o a quien abandonamos
    que agregar otra ausencia a la ausencia
    es ahogar todos los nombres
    y levantar un muro
    alrededor de cada imagen.
    ¿Cómo hacer señas a quien muere,
    cuando todos los gestos se han secado,
    las distancias se confunden en un caos imprevisto,
    las proximidades se derrumban como pájaros enfermos
    y el tallo del dolor
    se quiebra como lanzadera
    de un telar descompuesto.
    ¿O cómo hablarse cada uno a sí mismo
    cuando nada, cuando nadie ya habla,
    cuando las estrellas y los rostros son secreciones neutras
    de un mundo que ha perdido
    su memoria de un mundo.
    Quizá un lenguaje para los finales
    exija la total abolición de los otros lenguajes,
    la imperturbable síntesis
    de las tierras arrasadas.
    O tal vez crear un habla de intersticios,
    que reúna los mínimos espacios
    entreverados entre el silencio y la palabra
    y las ignotas partículas sin codicia.

    Roberto Juarroz.

    ResponderEliminar
  2. feels like saving the world.

    cariños,
    S.

    ResponderEliminar
  3. Li Young Lee es lo mejor. Qué bueno que te gustó!

    ResponderEliminar
  4. me encanta además esa foto, así me siento en esta madrugada de sábado

    ResponderEliminar
  5. Qué bonito poema, gracias, Bel!

    Sí, me gustó mucho. Gracias por la recomendación, Amanda :).

    besos,

    ResponderEliminar
  6. "O tal vez crear un habla de intersticios,
    que reúna los mínimos espacios
    entreverados entre el silencio y la palabra
    y las ignotas partículas sin codicia".
    Traducir puede ser hallar lo que hay en esos intersticios. Decir los silencios de otras lenguas.

    ResponderEliminar
  7. Es cierto. Qué bonito. Decir lo que otros no dicen, y que está ahí.
    Gracias, Leonardo :).

    ResponderEliminar