lunes, 28 de marzo de 2016

Viento nocturno


(Edward Hopper, “Evening Wind”)

When anyone escapes, my heart
leaps up. Even when it’s I who am escaped from,
I am half on the side of the leaver.
Sharon Olds*
Presiento que llego tarde al caer.
La noche terminó, y con ella, te fuiste,
pero mi ventana sigue abierta y hace frío.

No soy la muchacha de las manos mojadas—
soy la mujer que se desborda y late,

la mujer a la que le duelen las manos
de no poder acariciar.

Espero entonces a que se haga de día
con la ventana abierta.

*Cuando alguien escapa, mi corazón/ da un brinco. Incluso si es de mí de quien escapan,/ estoy en parte del lado del que se va. (Sharon Olds, Stag's Leap. Traducción de Emily Roberts).

1 comentario:

  1. Todos pasamos por la misma espera pero por diferentes caminos. Certera temática.

    Saludos.

    ResponderEliminar