martes, 2 de noviembre de 2010

Nunca más vamos a dormir.

Animals do not sleep. At night
They stand over the world like a stone wall.


(Nikolai Alekseevch Zabolotsky, traducido por Daniel Weissbort)

Children sleep at night.
Children never wake up
When morning comes.
Only the old ones wake up.
Old Trouble is always awake.


(Laura Riding)


(De The Rattle Bag, una de mis antologías de poesía favoritas.)



Nunca más vamos a dormir. No era un pacto, no era una ilusión más de nuestra segunda adolescencia. Nunca más vamos a dormir. Arrullaremos los instantes que nos quedan mientras las farolas se gastan sobre las calles. Quién necesita el sueño si la vida está ahí fuera, con sus monstruos, sus pesadillas, su absurdo y su bello, las caídas en picado y la locura crónica.


(You pick the insects off plants / No time to think of consequences )

8 comentarios: