sábado, 29 de agosto de 2015

Recital en Aleatorio


El jueves 3 de septiembre
21 horas
(Metros Bilbao y San Bernardo)

Fui a Eslovenia y me obsesioné con los poetas de los Balcanes.



Podría afirmar sin equivocarme que Claus y Lucas de Agota Kristof es el mejor libro que he leído este año. La imagino, como describe en su Analfabeta, aprendiendo el francés y aprendiendo a volver a escribir desde el húngaro a este idioma, tras trabajar en su fábrica de relojes. Ahora he encontrado un libro suyo de relatos, No me importa y una novelita breve, Ayer. Kristof escribe en carne viva. No tengo otra manera de describirlo. Desnuda al lector ante lo inhumano, ante el miedo, ante el leve (pequeño, pequeñísimo) resquicio de que algo humano puede salvarnos. Luego es demasiado tarde. Luego siempre es tarde. Kristof es valiente por escribir así.

Escribir y viajar siempre son verbos que van juntos, y no concibo uno sin el otro. Viajando se lee distinto, o se lee mejor. También me gusta leer antes de un viaje, antes de conocer la extrañeza de esas costumbres nuevas; leer desde la limpieza de la ignorancia.

Leí Claus y Lucas en Eslovenia, entre ruinas de tiempos pasados, y fue la mejor lectura que podía haber elegido, a falta de conocer aún a ningún autor esloveno. En la librería más grande de Ljubljana tenían pocas ediciones bilingües o traducciones al inglés, pero después descubrí que Ugly Duckling Presse tiene una colección llamada East European Poets y ahora me gustaría hacerme con ella poco a poco. Por suerte, tienen una plaquette descatalogada subida a Internet que puede leerse aquí. Investigando un poco he encontrado otros enlaces con poesía eslovena traducida al inglés. Cuando tenga un poco de tiempo, iré seleccionando los que más me gusten y traduciéndolos al castellano.

  • Selección Poetas Eslovenos contemporáneos en The Drunken Boat.
  • En la página del Centro de Literatura Eslovena tienen algunos librillos en PDF de poesía, relato y dramaturgia contemporáneos con buenas traducciones.
  • En Círculo de Poesía hay algunas traducciones al castellano de poesía eslovena contemporánea y de dos autores eslovenos y croatas.
  • El roce de la mariposa es una preciosa antología de poesía croata contemporánea online (gracias a Miriam Tessore por el descubrimiento).
  • En España podemos encontrar publicados libros de Tomaž Šalamun (Balada para Metka Krašovec, Vaso Roto), Brane Mozetic (Banalidades, Visor; Poemas por los sueños muertos, Diputación de Málaga) y Marko Pogačar (La región negra, Valparaíso).
  • También podemos encontrar a Katja Perat, una de las poetas eslovenas jóvenes que más se está moviendo, traducida al castellano en Tenían veinte años y estaban locos y en inglés en Read Central y en la Slovenian Book Agency
Espero que los disfrutéis. Cualquier recomendación es bienvenida :)

lunes, 3 de agosto de 2015

"Para que lo perdido se conserve como algo perdido*".

(*Cees Nooteboom)
Me asomé al lago y vi tu reflejo, borrado por los peces. Cuánto limo y cuántos peces; al menos ya estamos cerca; al menos ya la orilla. ¿Y si quisiera saltar? ¿Y si quisiera de pronto volver?

Y luego las islas desaparecieron en el lago, y luego fui isla, y quería ser lago.

Pudo ser que me encontrases allí.